29.04.2012

wyznawcy i niewierni




trochę o tych negatywnych bohaterach wiary

 כּוֹפֵר (kofer)- niewierzący, sceptyk i heretyk- jednym słowem uparciuch.
Mamy też do czynienia ze słówkiem kofer (zapierający się, wyrzekający się). Napotykamy czasownik od tego rdzenia w Torze:
מֹשֶׁה זֶה, אֲשֶׁר כָּפְרוּ בּוֹ בְּאָמְרָם 'מִי שָׂמְךָ לְשַׂר וְשֹׁפֵט' - אוֹתוֹ שָׁלַח אֱלֹהִים בְּיַד הַמַּלְאָךְ הַנִּרְאֶה אֵלָיו בַּסְּנֶה, לִהְיוֹת לְשַׂר וְגוֹאֵל
Tego Mojżesza, którego się zaparli (כָּפְרוּ), mówiąc: Kto cię ustanowił przełożonym i sędzią? - tego posłał Bóg jako wodza i wybawiciela za pośrednictwem anioła, który mu się ukazał w krzaku.
Zresztą ten fragment dowodnie wskazywał, żeby używać słówka kofer na oznaczenie heretyka, bowiem jest to ten który wypiera się Mojżesza i podstaw judaizmu.

Ale owo słówko możemy spotkać również współcześnie, jeżeli wybierzemy się na salę rozpraw sądowych: oskarżony może się wyprzeć zarzutów.
Jest też trafne porównanie z arabskim słówkiem كافر - kafir, a więc "niewierny, niereligijny, bluźnierca, ateista, heretyk". oraz trochę aramejskiego: ܟܦܘܪܐ kofuro (kafura), który zrodził ten rdzeń.
כּוֹפֵר בָּעִיקָּר- jest więc osobą odrzucającą podstawy wiary (heretyk) oraz Boga (ateista), ale także i sceptykiem (wszyscy trzej w jednym worku)
" כּוֹפֵר בָּעִיקָּר =מי שאינו מאמין באלהים או ביסודות האמונה "
Warto też pamiętać, że łatwiej było stać się koferem czy epikorosem, gdy się czychało na podstawy normatywne judaizmu niż za sprzeciw wobec jakimś dogmatom. Koniec końców w obrębie judaizmu funkcjonowali kabaliści o niezwykle bujnej wyobraźni (choć należy wspomnieć zakazy studiowania kabały przed 40 r.ż.). Tym co można było naruszyć w dogmatach był czysty monoteizm (stąd pewna nieufność wobec chrześcijan). Ale i to mogło się w dużej mierze objawiać jako łamanie zakazu służby obcym bogom (awoda zara-אבודה זרה)

 כופרן (kofran)- zawzięciuch w niewierze
Ażeby nadać jakiemuś słówku pejoratywne brzmienie dodaje się nun (np. leumi לאומי- narodowy; leumani לאומני- negatywnie nacjonalistyczny). Stąd też i słowo כופרן (kofran). Na określenie takie zawziętego antyreligijnego zapewne zasłużył Dawkins.

אתיאיסט (ateist)- ateista zapożyczony
Współcześnie na oznaczenie ateisty jest słówko zapożyczone z języków europejskich אתיאיסט (ateist).

אֶפִּיקוֹרוֹס (epikuros)- epikurejczyk i heretyk
Dawniej na heretyka używano słówka אֶפִּיקוֹרוֹס (epikuros), brzmiące bardzo znajomo, stosowane już w okresie misznaickim, a biorące się od złej i nieco przeinaczonej sławy Epikura. Dalej, łączono z 'epikurejczykiem' różne negatywne cechy, a więc heretyckość, czy łamanie zasad. Towarzyszyła mu zawsze podejrzliwość ze strony prawowiernych.

מין- heretyk/ sekciarz w modlitwie
słówko pojawia się w Talmudzie i towarzyszy także i potem. Dosłużyło się nawet swojego miejsca w modlitwie, gdy do Szmone Esre dołączyło błogosławieństwo przeciwko heretykom.

חילוני- świecki, niereligijny
kolejny, zdaje się, antybohater. A słówko ma już bardziej wspóczesne zastosowanie denotując chociażby wielu Izraelczyków. Jednakże dla wielu Izraelczyków to jednak חרדי- (ultra)ortodoks staje się dziś antybohaterem złorzeczącym Medinie Israel, negującym niekiedy jej prawo do istnienia, a jednocześnie pasożytującym na systemie socjalnym.

לץ- lec- prześmiewca
jedno z wielu słówek w tym temacie. oznacza prześmiewcę, tego który drwi z religii. i warto się zastanowić skąd Lec miał pseudonim Lec.

Nazarejczycy

Oddzielna rubryczka dla Jezusa, nie przesądzając czy powinien trafić do tej powyżej, czy też właśnie nie powinien. Padały różne opinie. I właśnie o tym.

Jan Zanurzający- יהנן מתביל
Ale zanim o nim samym, przedstawię pokrótce  innego pana. Mesjasza, jak wiadomo w judaizmie, miał poprzedzić Eliasz- torujący drogę i zapowiedź. Ale chrześcijane byli trochę ubodzy, ażeby mu opłacić podróż. Zamiast na Eliaszu stanęło na Janie Chrzcicielu- יהנן מתביל (Johanan Matbil), a więc Janie Zanurzającym.

Zanurzenie (w mykwie) a zanurzenie (w śmierci Jezusa)
Zanurzenie jest dość istotną czynnością. W judaizmie jest to tbila תבילה - zanurzenie się w mykwie, które oczyszcza z nieczystości i grzechów rytualnych. Natomiast w chrześcijaństwie analogicznie mają do czynienia z hatbala הטבלה- zanurzeniem, chrztem. mykwa= מקווה.

Namasczony
Z kolei Mesjasz jest tym, który jest namaszczony:
  1. לפי אמונה יופיע ויקבוץ את כל הגלויות לארץ ישראל לבנות את בית מקדש ולחדש את מלבות בית דוד
  2. כינוי של ישוע הנוצרי
  3. מנהיג שרואים בו גואל.
Chrzest
Greckie słowo Khristos  nawiązuje do słowa Mesjasz. Khrein znaczy namaszczać. Stąd chyba w języku polskim chrzest. Chociaż po grecku jest inne słowo- βαπτίζω (które oznacza zanurzenie). Być może słowo chrzest nawiązuje do zanurzenia Jezusa w Jordanie i jego namaszczeniu (khrein) dokonaym przez Jana, jako do prototypowego chrztu.

Słówka greckie: Χριστιανισμός= chrześcijaństwo, βαπτίζω= chrzest.

Słówka hebrajskie: הטבלה, תבילה= chrzest/ zanurzenie. nacrut= chrześcijaństwo.

definicja chrztu:
בנצרות, הטבילה היא הטקס המכניס את המאמינים אל הכנסייה, והוא אחד משבעה סקרמנטים מרכזיים בנצרות. הנצרות הקתולית רואה בהטבלה מעשה בעל איכויות על-טבעיות, המנקה את הנטבל מן החטא הקדמון. ומסמלת את לידתה מחדש של נפש טהורה ונקייה. לעומת זאת, נטבלים בבגרותם, מתוך בחירה חופשית




Jeszu(a)
Jak przetłumaczyć Jezusa Chrystusa na hebrajski:
Odpowiedź nie jest łatwa- zależy kto pyta. Zatem należy zacząć od rozpoznania terenu:
  1. strona chrześcijańska: ישוע המשיח- Jeszua ha-Maszi`ach, co oznacza Jezusa Zbawiciela/ Mesjasza. W tłumaczeniach NT na hebrajski występuje właśnie taka wersja. Do takiej wersji przywiązani są również tzw. Żydzi mesjańscy (b. Rumfeisen i inni)
  2. strona żydowska: z kolei nie jest to do przyjęcia przez np. rabinów, bowiem wyrażenie ישוע המשיח- od razu zawiera presupozycję, że to Jezus jest Mesjaszem, a tak nie jest. Również samo imię nie podobało się rabinom, było za długie :) i za popularne- bo jak tu odróżnić tego Jezusa od innych. W Polsce poradzono sobie z tym odróżniając Jezusa (czyli tego konkretnego o imieniu Jezus) od Jozuego (czyli innych Jezusów). Podobnie też postąpiliśmy z Marią y Maryją. Portorykańcy zaś płodząc wielu małych Jezusków. Zatem, wersja żydowska brzmi: ישו הנוצרי- Jeshu ha-Nocri. Drażniącego Mesjasza zastąpiono Nazarejczykiem/ z Nazaretu.Natomiast imię skrócono do ישו. Możnaby pomylic (czyżby przypadek) z יש"ו, a więc ימח שמו וזכרונו (skrót, którym obdarzano wszelakiej maści heretykom i odstępcom już wymienionym). Takowe niecne intencje przyświecały autorowi Toldot Jeshu תולדות ישו. Sprawa Jeshu pojawia się nawet u starego chasyda Beszta. Jak można przeczytać w Sziwchei ha-Beszt (שבחי הבש"ט): pewnego razu Beszta odwiedził Sabataj, chcąc podstępnie zdobyć u niego łaski, ten jednak nie dał się pochwycić w pułapkę i strącił go w tej wizji do piekieł na aż na ten sam poziom, na którym bytował akurat Jeszu. Wniosek: oboje mieli iskrę mesjańską (ניצוץ המשיחי), a jednak dali się porwać pysze i stracić z oczu to, co istotne dla Mesjasza.
  3. Warto byłoby zapytać się samego zainteresowanego, co o tym sądzi. Trudno o to bez stawiania kolejnych przed-założeń. Zatem skonfrontujmy się z hego współczesnymi. Na Jezusa wołano powszechnie Joszua, niektórzy narwańcy wołali Rabejnu, z pewnością zaś Jezus nie usłyszał nigdy Jeszu. Zatem 1:0 dla nocrim. Na pewno jednak mógł usłyszeć Nazarejczyk, chociażby podczas spisów ludności, jeżeli wierzyć, że na takim się stawił. Zatem 1:1.
! תיק"ו




Joshua- zbawcze imię
Imię Joszua było chętnie noszone (a szczególnie w czasach Jezusa, gdy wielu pretendowało do miana Mesjasza z różnym skutkiem, najczęściej śmiertelnym), w dużej dzięki mierze dzięki znaczeniu jakie niósł szoresz w nim zawarty. Taki szoresz znajdujemy wszakże w czasowniku zbawiać להושיע. Od tego czasownika bierze się również zawołanie Huszana הושענא - czyli "wybaw nas [Panie]".


Macil- zbawiciel czy ratownik
Macil może być używane zamiast słowa Masziach, podobnie jak Goel (גואל)- Wybawiciel. Jest jednak druga strona, a mianowicie:
איש שעבודתו פיקוח על מתרחצים בבריכה.
macil- "człowiek, którego zawodem jest troska o ludzi kąpiących się w wodzie" (niekoniecznie chrzcielnej czy z mykwy:)


Chrześcijanie
Wspomnieni narwańcy dali początek nowej sekcie religijnej, której zwolennicu zaczęli się różnić od tradycyjnych Żydów- już podczas walki Żydów z Rzymianiami o swoje istnienie- nie pomogli im. Wkrótce stracili zupełnie łączność, w dużej mierze dzięki inspiracj Pawła Apostoła.

Przydomek Nazarejczyka przeszedł również na nich, i do dzisiaj określa się ich mianem nazarejczyków nocrim נוצרים. Warto wzrócić uwagę na rdzeń n-c-r. Z pewnymi przekształceniami przeniknął do innych języków: w języku polskim n-z-r dało nazarejczyków, w języku arabskim n-s-r dało nasrani. Alternatywna nazwa dla chrześcijan w hebrajskim to meszichim משיחים (mesjaniści).
ochrzcił się, przechrzcił się na chrześcijaństwo= הוטבל לנצרות/ הוטבל .


Zmiana religii

Zmiana religii jako przejście z jakiejś religii A do religii B to po prostu המרת דת,
המרת דת היא מעבר של אדם מדת אחת לאחרת

Hitnacer התנצר
התנצר znaczy konwertować się/ przejść na chrześcijaństwo. Czasownik powstał przez  użycie rdzenia (n-c-r) ze słowa nacrut (chrześcijaństwo) w zwrotnym paradygmacie odmiany hitpael. Jest to dość neutralne określenie.

Mumar מומר  -konwertyta
מומר jest to dosłownie konwertowany, jednak słówka tego używa się zawsze na określenie Żyda, który przeszedł na judaizm . Jest to słowo neutralne, jednak niektórzy widzą go jako (nadal) Żyda, który popełnił pomyłkę.

Active/ passive

 מתנצר to strona zwrotna- ktoś kto stał się chrześcijanienm, מומר to strona bierna – ktoś konwertowany,  jest jeszcze nieco bardziej pejoratywne określenie משומד.

משומד Meszumad- przechrzta
משומד one who יצא לשמד. שמד is forced conversion which was common (or at least existed) in dark ages like the Spanish Inquisition when Jews were forced to become Christians. יצא לשמד does say something about this person’s free will to convert, but still gives the feeling of someone who made a mistake or was made to make it. משומד is pejorative because it means that the person chose to leave Judaism.

Really orthodox Jews, used (and probably still do) regard those who left their community, as משומדים even if they did not convert to any “formal” religion, and just became less orthodox and did not fulfill all the duties, in their opinion. As far as they see it, this is just like converting.

Marrani- konwertyci, kryptożydzi
Marrani jest to nazwa, którą w okresie Inkwizycji Hiszpańskiej określano żydowskich konwertytów, których podejrzewano o potajemne praktykowanie judaizmu. Prawdę mówiąc, wówczas wszystkich konwertytów żydowskich podejrzewano o pozostawanie "przy starych błędach". Jest to dość paranoiczna podejrzliwość, jak mnie się zdaje, gdyż Hiszpanie sami tych Żydów usilnie przerabiali na chrześcijan. Potem zaś osoby, które częściej zmieniały odzież, nosiły w szabat czystą bielizną, lub które jadły rzadziej wieprzowinę podejrzewano o judaizm, nawet jeśli owi podejrzani nie za bardzo wiedzieli czym jest judaizm. 

Nazwa zamiennie stosowana to  anusim – „zmuszeni” אֲנוּסִים. W tamtych czasach używano również określenia "conversos" .

giur- גיור
Osoby, które przeszły z jakiejkolwiek religii na judaizm określa się mianem גרים  , a przejście na judaizm to giur- גיור

W Talmudzie istniało rozróżnienie pomiędzy "גר צדק" (tym który osiedlił się między Zydami i przyjął judaizm) oraz "גר תושב" (tym który się osiedlił i żył między Żydami)
słowo "התיהדות", oznacza że ktoś stał się Żydem.

המרת דת של אדם ליהדות קרויה כיום גיור. ברית המילה הינה גם חלק מהותי בתהליך הגיור של זכר. החייבים במצווה.
Zmiana wiary na judaizm nazywa się giur(em). Istotnym elementem przejścia (mężczyzny) na judaizm jest brit mila (ברית מילה). Obrzezani są zobowiązani do przestrzegania micwot (מצווה).

'אֲנִי-אֵל שַׁדַּי -- הִתְהַלֵּךְ לְפָנַי, וֶהְיֵה תָמִים. וְאֶתְּנָה בְרִיתִי, בֵּינִי וּבֵינֶךָ; אֲנִי, הִנֵּה בְרִיתִי אִתָּךְ; וְהָיִיתָ, לְאַב הֲמוֹן גּוֹיִם. וְלֹא-יִקָּרֵא עוֹד אֶת-שִׁמְךָ. ַהֲקִמֹתִי אֶת-בְּרִיתִי בֵּינִי וּבֵינֶךָ, וּבֵין זַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ לְדֹרֹתָם -- לִבְרִית עוֹלָם:. וְהָיִיתִי לָהֶם, לֵאלֹהִים 
הִמּוֹל לָכֶם, כָּל-זָכָר ...וּנְמַלְתֶּם, אֵת בְּשַׂר עָרְלַתְכֶם; וְהָיָה לְאוֹת בְּרִית, בֵּינִי וּבֵינֵיכֶם. וּבֶן-שְׁמֹנַת יָמִים, יִמּוֹל לָכֶם כָּל-זָכָר ... 
"[Abrahamie:] Ja jestem Bogiem Wszechmogącym, podszedłem do Ciebie i jestem szczery. Uczyńmy przymierze między Tobą a mną... Oto zawieram (zawarłem) z Tobą przymierze... I będziesz ojcem mnóstwa narodów, a już więcej Cię nie [będę musiał] zawołam Twego imienia. Podniosłem przymierzę między Tobą a mną, i pośród twego nasienia [potomstwa],,, [jako?] przymierze świata. I stałem się im Bogiem."
(wybór z; בראשית, י"ז, א'-ח')
(wybór z: בראשית, י"ז, ט'-י"ד)





Liczebniki, ilość

LICZEBNIKI

liczebniki hebrajskie dzielą się na żeńskie i męskie. Podstawowymi- używanymi do liczenia- są żeńskie.
1-  אחת (achat) (f),                               אחד (m)
2-  שתיים / שתי (sztajim, sztej)(f),        שניים / שני (m)
3-  שלוש (szalosz) (f),                           שלושה (m)
4-  ארבע (arba`a) (f),                           ארבעה (m)
5-  חמש (chamesz) (f),                         חמישה (m)
6-  שש (szesz) (f),                                 שישה (m)
7-  שבע (szewa) (f),                              שבעה (m)
8-  שמונה 9 (szmone) (f),                     שמונה (m)
9-  תשע (tesza) (f),                               תשעה (m)
10-עשר (eser) (f),                                 עשרה (m)

0 אפס (efes) 

może się wydać dziwne, że he jest na końcu liczebników męskich,
dwójka posiada dwie formy, ponieważ jest w duplexie, w smichucie (złożeniu z rzeczownikiem) przybiera krótszą formę.
Piszemy liczebnik przed rzeczownikiem. Ale jedynkę możemy użyć jako przymiotnika i wówczas tak jak to przymiotniki mają w zwyczaju nastąpi po rzeczowniku (הילד האחד). Zaś יחידה / יחיד to jedyny/ jedyna.


Przyklady:
שלושה ילדים קטנים (szloszA jeladIm ktanIm) = trzech małych chłopców
עשר ילדות קטנות (Eser jeladOt ktanOt) = dziesięć małych dziewczynek

ילד אחד קטן (jEled echAd katAn) = jeden mały chłopiec
ילדה אחת קטנה (jaldA achAt ktanA) = jedna mała dziewczynka

 

עֲשֶׂרֶת- dziesiątka,  a עֲשָׂרוֹת- dziesiątki;




kilkanaście
 אחת-עשרה achAt esrE (f)      11 אחד-עשר achAd asAr (m)
 שתים-עשרה sztEm esrE (f)     12 שנים-עשר sznEm asAr (m)
 שלוש-עשרה szlOsz esrE (f)   13 שלושה-עשר szloszA asAr (m)
 ארבע-עשרה arbA esrE (f)      14 ארבעה-עשר arba'A asAr (m)
 חמש-עשרה chamEsz esrE(f)  15 חמישה-עשר chamiszA asAr (m)
 שש-עשרה szEsz esrE (f)       16 שישה-עשר sziszA asAr (m)
 שבע-עשרה szwA esrE (f)       17 שבעה-עשר sziw'A asAr (m)
 שמונה-עשרה szmonE esrE(f)  18 שמונה-עשר szmonA asAr (m)
 תשע-עשרה tszA esrE (f)        19 תשעה-עשר tisz'A asAr (m)


zasady tworzenia liczebników -naście są proste: do liczebnika głównego dodajemy עשרה/ עשר.

kilkadziesiąt
20- עשרים
21 כ״א עשרים ואחד (esrim we'echad) עשרים ואחת (esrim we'achat)
30 שלשים (szloszim)
40 ארבעים (arbaim)
50 חמשים (chamiszim)
60 ששים (sziszim)
70 שבעים (sziw'im)
80 שמנים (szmonim)
90 תשעים (tisz'im)

Powyżej (włącznie) dwudziestki liczebniki (a więc dziesiątki, setki itd..) nie dzielą się juź na męskie i żeńskie,

kilkaset
100 מאה (me'a)
200 מאתים (ma'tajim)
300 שלש מאות (szlosz me'ot)
400 ארבע מאות (arba ma'ot)
500 חמש מאות (chamesz me'ot)
600 שש מאות (szesz me'ot)
700 שבע מאות (szwa me'ot)
800 שמנה מאות (szmone me'ot)
900 תשע מאות (tsza me'ot)



1000 אלף (elef)
2000 אלפים (alpajim)
3000 שלשת אלפים (szloszet alafim)
4000 ארבעת אלפים (arba'at alafim)
5000 חמשת אלפים (chameszet alafim)
6000 ששת אלפים (szeszet alafim)
7000 שבעת אלפים (sziw'at alafim)
8000 שמנת אלפים (szmonat alafim)
9000 תשעת אלפים (tisz'at alafim)
10000 עשרת אלפים (aseret alafim)
1000000 מליון (miljon)
1000000000 מילירד (miljard)

dwieście, dwa tysiące... to liczba podwójna, liczebniki 3-9 setek, oraz 3-9 tysięcy tworzymy z liczebnika jedności dodając "setek", "tysięcy" w liczbie mnogiej.

W języku hebrajskim nie ma odpowiednika słowa "kilkanaście". Natomiast kilkadziesiąt to כַּמָּה עֲשָׂרוֹת kama asarot (na co dzień), עֲשָׂרוֹת אֲחָדוֹת asarot achadot (nieco wyższy język). Podobnie kilkaset - kama me'ot, me'ot achadot.


 

Liczebniki porządkowe

1 ראשון (riszon) (m)                            ראשונה (riszona) (f)
2 שני (szeni) (m)                                  שניה (sznija) (f)
3 שלישי (szliszi) (m)                            שלישית (szliszit) (f)
4 רביעי (rewi'i) (m)                                רביעית (rewi'it) (f)
5 חמישי (chamiszi) (m)                       חמישית (chamiszit) (f)
6 ששי (sziszi) (m)                                ששית (sziszit) (f)
7 שביעי (szwi'i) (m)                              שביעית (szwi'it) (f)
8 שמיני (szmini) (m)                              שמינית (szminit) (f)
9 תשיעי (tszi'i) (m)                                 תשיעית (tszi'it) (f)
10 עשירי (asiri) (m)                                עשירית (asirit) (f)
11 האחד עשר (ha‘achad asar) (m)       האחת עשרה  (ha‘achat esre) (f)
12 השנים עשר (hasznejm asar) (m)     השתים עשרה (hasztejm esre) (f)


kolejne liczebniki porządkowe tworzy się dodając hena początku (jak to już widać w przypadku 11, 12)


GEMATRIA

Liczby można po hebrajsku zapisywać także literami alfabetu.
Litery alfabetu przyporządkowuje się kolejno wartościom liczbowym, następująco i=1,2...9,10,20...90,100,200,300,400).
Tak jest np. w przypadku dni tygodnia, gdzie piszemy יום א- czyli dzień pierwszy (niedziela). Można to samo również oddać poprzez יום ראשון. 
W przypadku dat można gematrycznie zapisywać także rok, z tym że w ten sposób zapisuje się żydowski rok od stworzenia świata (obecnie jest 5772), lub według skróconej rachuby czasu od 1240 roku (spotykane na macewach).
{24- כ״ד}, {dziewięćset - תת״ק}, 


PYTANIE O ILOŚĆ

ile?- ? כמה
tyle, ileś, kilka- כמה
para- זוג (f)
parami- זוגות- זוגות
dużo- הרבה
bardzo dużo- הרבה מאוד
mnóstwo- המון
tak sobie- ככה-ככה
mało- מְעַט
mniej- פָּחוֹת
więcej- הרבה יותר
trochę- קצת
bardzo- מאוד
bardziej- יותר
duży- גדול
mały- קטן
szybko- מַהֵר
powoli- לְאַט
bardzo powoli, powoli powolutku- לְאַט לְאַט 





ile to kosztuje?- כמה זה עולה
ile mam zapłacić?- כמה אני צריך לשלום
kupuję to- קונה את זה
jak jest cena?- מא מחיר
drogie- יָקָר / יְקָרָה / יְקָרִים / יְקָרוֹת
tanie- זוֹל
tanio- בְּזוֹל
za drogo-  יָקָר מִדַּי
co zamawiasz?- מה אתה מזמין
co kupujesz?- מה אתה קונה
chciałbym zamówić pizzę- אני רוצה מזמין פיצה
zamawiam wino grzane- אני מזמין יין חם




הַמִּגְזָר הַשְּׁלִישִׁי- trzeci sektor
הממד השלישי, גֹּבַהּ- trzeci wymiar
הָרַיְךְ הַשְּׁלִישִׁי- III Reich
הָעוֹלָם הַשְּׁלִישִׁי- trzeci świat
גּוּף שְׁלִישִׁי- trzecia osoba
הַמֵּמַד הָרְבִיעִי- czwarty wymiar
גַּלְגַּל חֲמִישִׁי בַּעֲגָלָה- piąte koło u wozu
גַּיִס חֲמִישִׁי- piąta kolumna
חוּשׁ שִׁשִּׁי- szósty zmysł
הרקיע השביעי, פסגת האושר- siódme niebo, szczyt szczęścia




הָעוֹלָם הַשְּׁלִישִׁי

מדינות העולם השלישי או המדינות המתפתחות הוא כינוי למדינות לא מפותחות כלכלית בעולם; המרוכזות בעיקר באפריקה, אך גם באסיה ובדרום אמריקה. הכינוי "העולם השלישי" ניתן למדינות שבימי המלחמה הקרה לא היו מזוהות עם הגוש הקומוניסטי (העולם השני) ולא עם הקפיטליסטים, המתנגדים לקומוניזם (העולם הראשון).





podstawowe działania matematyczne

dodać- וְעוֹד
odjąć- פָּחוֹת
razy- כָּפוּל
podzielić- כפול
równa się- שווה/ זה


{שָׁלוֹשׁ כָּפוּל שָׁלוֹשׁ שָׁוֶה תֵּשַׁע.- trzy razy trzy równa się dziewięć}
{אֲנִי פִּי שְׁנַיִם יוֹתֵר צְעִירָה מִמְּךָ= jestem dwa razy młodszy od ciebie}


Ułamki



1/2 (połowa)- חצי
1/3- שְׁלִישׁ
1/4 (ćwiartka)- רֶבַע (także dzielnica, kwartał)
1/5- חֲמִישִׁית
1/6- שִׁשִּׁית
1/7- שְׁבִיעִית
1/10
3/4- שלוש רֶבַעים



połowa- מַחֲצִית
część- חלק
ułamek zwykły- שֶׁבֶר פָּשׁוּט
ułamek dziesiętny- שֶׁבֶר עֶשְׂרוֹנִי
kawałek- חֲתִיכָה (tak też się mówi na kromkę chleba)

przyrodni brat (połowiczny)- אָח לְמֶחֱצָה
za pół ceny- בחצי-מחיר
pół na pół- חֲצִי חֲצִי
półton (muz.)- חצי-טון
półksiężyc- חֲצִי יָרֵחַ
half size- חצי-מידה
półprawda- חֲצִי אֱמֶת



określanie czasu

CZAS (זמן)

?מתי- kiedy?
זְמַן / זְמַנִּים- czas
czas, pora- עֵת / עִתִּים 
czas przeszły- עָבָר
czas teraźniejszy- הוֹוֶה
czas przyszły- עָתִיד
czasoprzestrzeń- מֶרְחַב-זְמַן



PORY ROKU (עוֹנוֹת)

wiosna- אָבִיב
lato- קַיִץ
jesień-סתיו
zima- חֹרֶף 


PORY DNIA, DNI

rok-שָנָה
lata- שָנִים
dwa lata- שְׁנַתַיִים
miesiąc- חוֹדֶש (dawniej też księżyc)
tydzień-שָבוּעַ
weekend- סוֹף שָׁבוּעַ
dzień-יוֹם

dni
przedwczoraj- שִׁלְשׁוֹם
wczoraj- אֶתְמוֹל   
   dzisiaj/ ten dzień- הַיוֹם
   dzień-יוֹם
   dwa dni- יומיים 
   dni-  יָמִים   
   codzienny- יומיומי
   codziennie, każdego dnia- כָּל יוֹם
   dzień powszedni- יום חול
jutro- מָחָר
pojutrze- מָחֳרָתַיִם
nazajutrz- למחרת

pory dnia <br/>świt- שַׁחַר
poranek- שַׁחֲרִית (też nazwa modlitwy porannej)
rano- בֹּקֶר
południe-צָהֳרַיִם/ צהריים
popołudnie- אַחַר הַצָּהֳרַיִם/ (אחה"צ)
wieczór- עֶרֶב
noc- לַיְלָה
wieczorem- בַּעֶרֶב (etc.)
sobotniwieczór, zwieńczenie szabatu- מוֹצָאֵי שַׁבָּת

weekend, szabat

קל ביותר להגיד סוף שבוע ולאחל סוף שבוע טוב. סוף שבוע הוא מקושר עם שבת ולכן היטב להגיד גם שבת שלום, אפילו עם לא מתכיינים לשיר "לך דודי, לקראת כלה" אחר כך. הייתי פעם עד משצוע מוזרה, שגברת אחת קנתה בשרים לא כושר ו אמרה "תודה, שבת שלום". זה קרה בהנות רוסית. זמן הסוף שבוע הוא מוגדר בדיוק על ידי שבת. לא עובדים בשבת ואין תחבורת בשבת. רכבת אחרון לפני אשעה שבע עשרה. יש גם מילים אחרים לקרוא סוף שבוע בסלנג של חיילם. כשחייל מבלה זמן בביתו, הוא אומר "שוש", עם מצליח לו לצאת ביתה שודם, כבר ביום חמש, הוא אומר שיש לו חמשוש.
Najprościej powiedzieć sof szawua (סוף שבוע) i życzyć dobrego weekendu "sof szawua tow" (סוף שבוע טוב). Weekend oczywiście wiąże się z szabatem (שבת), a zatem na miejscu jest wówczas także szabat szalom ( שבת שלום), nawet jeśli nie zamierzamy później śpiewać lecha dodi, likrat kala... ("...לך דודי, לקראת כלה"). Kiedyś w Izraelu byłem świadkiem dziwnej sytuacji, takiej że pewna pani w rosyjskim sklepie "chocziet kołbaski" (wieprzowej), a następnie życzy szabat szalom. 
To, kiedy przypada weekend jest wyznaczane właśnie przez szabat. W szabat nie powinno się raczej pracować, komunikacja miejska w Izraelu zamiera. Pociągi nie jeżdżą już w piątek przed 17:00.
Są także inne określenia weekendu w slangu wojskowym. Kiedy żołnierz spędza weekend w domu (piątek, sobota) mówi "szusz". Jeżeli uda mu się wyjść z jednostki już w czwartek nazywa to "chamszusz". 


nazwy posiłków tworzy się od nazw pór dnia (אֲרוּחַת בֹּקֶר...), podobnie jak powitania (עֶרֶב טוֹב)

kolejne dni w języku hebrajskim oznacza się przyporządkowując kolejne litery, które mają funkcjonować tu jako liczebniki porządkwe (np. niedziela- dzień pierwszy- יוֹם רִאשׁוֹן; poniedziałek- dzień drugi- יוֹם שֵׁנִי...), jedynie siódmy dzień ma własną nazwę- szabat (שַׁבָּת). Nazwy kolejnych dni tygodnia:
  1. Yom Rishon - יום ראשון (abbr. יום א׳) = "dzień pierwszy" = niedziela
  2. Yom Sheni - יום שני (abbr. יום ב׳) = "dzień drugi" = poniedziałek
  3. Yom Shlishi - יום שלישי (abbr. יום ג׳) = "dzień trzeci'= wtorek
  4. Yom Reviʻi - יום רביעי (abbr. יום ד׳) = "fourth day" = Wednesday
  5. Yom Chamishi - יום חמישי (abbr. יום ה׳) = "fifth day" = Thursday
  6. Yom Shishi - יום ששי (abbr. יום ו׳) = "sixth day" = Friday
  7. Yom Shabbat - יום שבת (abbr. יום ש׳) lub שבת - "szabat" = szabat/ sobota


I [/ a następnie- waw consecutivus] nazwał Elohim światło dniem, a ciemność nazwał noca; I był (nastąpił) wieczór i był poranek- dzień pierwszy.


świeckie/ urzędowe nazwy miesięcy są zaczerpnięte z języka angielskiego, natomiast w życiu religijnym nadal obowiązują hebrajskie miesiące (o rodowodzie babilońskim...). hebrajskie miesiące to kolejno;
תִּשְׁרֵי, חֶשְׁוָן, כִּסְלֵו, טֵבֵת, שְׁבָט, אֲדָר, נִיסָן, אִיָּר, סִיוָן, תַּמּוּז, אָב, אֱלוּל. 
gdzie miesiąc Tishri przypada na wrzesień/ październik.

W roku przestępnym dodaje się miesiąc Adar II.   



CZĘSTOTLIWOŚĆ

אַף פַּעַם- nigdy, ani razu
לְעוֹלָם לֹא- nigdy (w cz. przyszłym)
מֵעוֹלָם- nigdy (w cz. przeszłym)
לְעִתִּים- czasami
לִפְעָמִים- czasami
תָּמִיד- zawsze
לָעַד- na zawsze
פַּעם- raz
פַּעֲמַיִם- dwa razy



USYTUOWANIE WYDARZEŃ WZGLĘDEM CZASU

początek-środek-koniec

początek- רֵאשִׁית/ הַתְחָלָה/ תְּחִלָּה / 
na samym początku-רֵאשִיִת כֹל
na początku- בִּתְחִלָּה/ בֶרֵאשִיִת 
    środek- אֶמְצַע
    złoty środek/ droga środka-
    wnętrze, środek- תּוֹךְ
ostatnia- אַחֲרוֹנָה
koniec- סוֹף
סִיּוּם- zakończenie, skończenie, koniec
kres- קֵץ 
kraniec, krawędź, skraj, kant- קָצֶה

przed-teraz-po
przed, zanim- לִפְנֵי
przedtem, wcześniej- לִפְנֵי כֵן
wcześniejszy, poprzedni- קוֹדֵם
   współczesny, naszych czasów- בֶן זְמַנֵנוּ
   dzisiejszy- 

   aktualny (up-to-date)- עדכני/  מעודכן
   aktualizacja- עדכון
   tak oto; tak więc; w ten sposób; tutaj; teraz,  (bibl.) -כֹּה
   obecnie, teraz- עַתָּה   
teraz- עכשיו
później, potem- אַחַר כָּך
po- אֳחְרֵי
późno, późny- מְאֻחָר
następny- הַבָּא

jednoczesność
podczas, w trakcie- בְּמֶשֶׁךְ
w ciągu- תּוֹךְ
jednoczesny- בי זְמַָנִי
podczas, w godzinach- בִּשְׁעַת

od teraz- מֵעַתָּה
odkąd, odtąd, od wtedy- מֵאָז
aż dotąd, until now- עַד כֹּה
aż do teraz- עד עכשיו
tymczasowy- זְמַנִּי / זְמַנִּית / זְמַנִּיִּים / זְמַנִּיּוֹת
przed naszą erą- לִפְנֵי הַסְּפִירָה
wtedy- אָז 
wtedy gdy- כַּאֲשֶׁר


KTÓRA GODZINA? (מָה הַשָעַָה)

godzina- שָׁעָה
dwie godziny- שְׁעָתַיִם
godziny- שָעוֹת
minuta- דַּקָּה
minuty- דַּקּוֹת
sekunda- שְׁנִיָּה, שנייה

zegarek/ zegar- שָׁעוֹן
zegarek na rekę- שְׁעוֹן יָד
zegar ścienny- שְׁעוֹן קִיר
zegar kukułka- שְׁעוֹן קוּקִיָּה

5:00 –  חָמֵשׁ (chamesz)
5:01 –  חָמֵשׁ וֵדָקָה (chamesz we-daka)
5:02 –  חָמֵשׁ וֵֵשְתֵי דָקוֹת (chamesz we-sztei dakot)
5:03 –  חָמֵשׁ וֵֵשָלוֹש דָקוֹת (chamesz we-szalosz dakot)
5:06 -   חָמֵשׁ וֵֵשֶָש דָקוֹת (chamesz we-szesz dakot)
5:10 -   חָמֵשׁ וֵֵעֱֶֶשֶר דָקוֹת  / חָמֵשׁ וֵֵעֱֲֶֶשֶָרָה

5:15 - חָמֵשׁ וֵֵרבע
5:30 – חָמֵשׁ וֵֵַחֵצִי
5:45 – רֵבָע לְשֶש 



zwroty:

לְשָׁעָה- na godzinę

הוּא דִּבֵּר חֲצִי שָׁעָה- mówił (przez) þół godziny
כַּנִּרְאֶה שֶׁהָאוֹטוֹבּוּס יַגִּיעַ בְּעוֹד עֶשֶׂר דַּקּוֹת- Prawdopodobnie autobus przyjedzie za 10 minut

הַזְּמַן עוֹבֵר כָּל כָּךְ לְאַט.- czas mija tak bardzo powoli
לְהַעֲבִיר (זְמַן)- spędzić czas

אֵין זְמַן- nie ma czasu
לֹא הָיָה לִי זְמַן- nie miałem czasu
מְבַלֶּה / בִּלָּה / לְבַלּוֹת- spędzać czas
יוֹמָן- dziennik

יוֹם הָעַצְמָאוּת- Dzień Niepodległości (Izraela)

אֶתְמוֹל הִרְגַּשְׁתִּי רַע- wczoraj czułem się źle
לֵיל הַבְּדֹלַח- Kristallnacht
לַיְלָה לַיְלָה- noc w noc/ co noc
מוֹעֲדוֹן לַילָה- klub nocny
לֵיל מְנוּחָה!- spokojnej nocy!
בשתיים בלילה- o drugiej w nocy
יַתּוּשִׁים עָקְצוּ אוֹתִי בָּעֶרֶב- wieczorem pogryzły mnie komary
מְנוֹרַת לַיְלָה- lampka nocna
לְעוֹלָם לֹא אֵלֵךְ לְשָׁם שׁוּב.- nigdy więcej już tam nie pójdę.
לָעוֹלָם לֹא אֶשְׁכַּח- nigdy nie zapomnę.
תָּמִיד רָצִיתִי כֶּלֶב.- zawsze chciałem psa
בראשית ברא אלוהים- na początku Bóg stworzył...
שֽנָתַיִים קוֹדֶם- dwa lata temu

תִּשְׁעַת חָדְשֵׁי הַהֵרָיוֹן- dziewięc miesięcy ciąży
הָבָה נִזְדָּרֵז לֶאֱהֹב אֲנָשִׁים, הֵם נֶעֱלָמִים כָּל כָּךְ מַהֵר.- śpieszmy się kochać ludzi, tak szybko odchodzą.

prędkość
תִּיק תַּק- raz dwa, migiem, szybciutko
צ'יק צ'ק - (czik czak)- jak wyżej
בִּמְהֵרָה- niedługo, niebawem
מַהֵר- szybko
מָהִיר- szybki
לְאַט- powoli, wolno
אִטִּי- (po)wolny,
מְאַחֵר / אִחֵר / לְאַחֵר- spóźniać się, spóźnić się
אִחוּר- spóźnienie
הִצְטַדֵּק עַל הָאִחוּר לַפְּגִישָׁה- wytłumaczył się ze zspóźnienia


*(zobacz też (wkrótce): liczebniki główne i porządkowe,
                     zdania okolicznikowe czasu
                     liczba podwójna )

Liczba podwójna jest łatwa do utworzenia (שְׁנַתַיִים) i jest to tak właściwie strzępek liczby podwójnej, bowiem odnosi się jedynie do rzecz naturalnie występujących podwójnie lub w parach: części ciała (uszy, oczy, ręce, skrzydła), oraz do jednostek czasu (2 godziny, 2 lata, 2 dni). Co więcej, do oznaczenia części ciała (wspomnianych) nie stosuje się liczby mnogiej, chyba ze to ma jakieś uzasadnienie (np. na polu bitwy leżało 4 przypadkowe sztuki rąk).

28.04.2012

Segregacja linków

Segregacja linków:


SŁOWNIKI

  (he-pl) iwrit.pl Rosnący Słownik Hebrajski
  (he-en) słownik angielsko- hebrajski morfix
  (he) słownik Akademii Języka Hebrajskiego
  (he- en) słownik talmudyczny Jastrowa
  (en-he) http://www.dictionary.co.il/
  (he-he) Rav Milim definicje słów i zwrotów (tylko dlaczego, leazazel, to jest płatne)

PRAKTYCZNE URZĄDZENIA

  mikledet- klawiaturka hebrajska
  klawiatura hebrajska z nikudami
  (he) sidur online
  konwerter dat hebrajskich
  (pl) Lista produktów koszernych (Polska, rabin M. Schudrich)
  (he) kizurim (skróty i skrótowce hebrajskie)

TEKSTY RELIGIJNE I FILOZOFICZNE

  (pl/ he)Tanach (Biblia Hebrajska)
  (he)Miszna Talmud
  (he) More newuchim- Przewodnik błądzących Rambama
  (he) Kicur Szulchan Aruch
  (he) Zohar
  (he) daat.co.il baza tekstów religijnych po hebrajsku
  (he) hebrewbooks
  (he..) JNUL Biblioteka Narodowa Izrael (zdigitalizowane pozycje, różne dziedziny)
  (he) tshuvos.com (pdf-y)
  (he) http://www.hebrew.grimoar.cz/
  (en) yiwoodmere.org/library/... (zestaw linków)
  http://www.sacred-texts.com/jud/index.htm
  http://www.biblia-orygenes.org/
  http://people.ucalgary.ca/~elsegal/TalmudPage.html
  http://kodesh.snunit.k12.il/i/tr/t0101.htm


Teksty filozoficzne i religijne

tanach.leszek-kwiatkowski.eu 
Tanach (zawiera zarówno tekst polski, jak i hebrajski; ponadto targum Onkelosa, komentarz Rasziego, dodatkowo zapis pismem paleohebrajskim; praktyczna wyszukiwarka)
jnul.huji.ac.il/dl/talmud 
oryginalny tekst Talmudu (Miszna, Talmud Babli, Tosefta)
press.tau.ac.il/perplexed
hebrajski tekst More Nebuchim (Przewodnik Błądzących Rambama)
www.kitzur.net
Kicur Szulchan Aruch
ha-zohar.com
Zohar w oryginale
www.daat.ac.il 
baza tekstów religijnych
hebrewbooks.org 
starodruki (literatura rabiniczna, teksty klasyczne)
aleph.nli.org.il 
JNUL Biblioteka Narodowa, Izrael (zdigitalizowane pozycje; różne dziedziny)
www.tshuvos.com
www.hebrew.grimoar.cz
zbiór tekstów kabalistycznych (zawiera min.: Hechalot Rabati, Sefer Jecira, Zohar, Sefer ha-Bahir, teksty Gikatili, Rekanatiego, Kordowero, Lurii, Ramchala)
www.yiwoodmere.org/library 
zestaw linków
www.sacred-texts.com 
Sacred Texts (dział judaistyczny)
people.ucalgary.ca
rozjaśnienie obsługi kart Talmudu i rzeczy powiązanych



kodesh.snunit.k12.il
Tanach, Miszna, Tosefta, Talmud, Midraszim, Miszne Tora Rambama

PODRĘCZNIKI I INNE POMOCE

  http://www.animatedhebrew.com/lectures/index.html
  (he-he) http://www.safa-ivrit.org/import_ed/polish.php
  (en) learn hebrew blog
  (en) learnhebreweasily blog
  (en) hebrew lessons
  (en) hebrew lessons tutorial
  (en) tex hebrew lessons
  (en) stanford hebrew lessons
  (he-en) http://www.balashon.com/
  http://learnhebreweasily.blogspot.com/2010/02/grammar-verbs-table.html
  (en) hebrewgrammar4christians
  (en) www.hebrew-verbs.co.il/
  http://blogs.transparent.com/hebrew/
  http://olimomrim.blogspot.com/
  http://niqqudrules.tripod.com/
  http://kaye7.school.org.il/reading.htm

Idioms, sayings, phrases

  (he) hebrew phrases
  (he- en) http://hebrew-english-idioms.blogspot.com/
  http://www.omniglot.com/language/phrases/hebrew.php

Słówka

  http://www.dictionary.co.il/categories.php
  http://www.english-hebrew-dictionary.com
  http://www.in-hebrew.co.il/
  http://books.google.pl/books?id=WpVLEo2t4tQC&printsec=frontcover&hl=pl#v=onepage&q&f=false
  http://www.dicts.info/dictionary.php
  http://www.milingua.com/Dictionary/listCats.asp
  http://www.hebrew-verbs.co.il/


Hebrajski biblijny,,,

  http://www.ancient-hebrew.org/24_idioms.html
  http://ancienthebrewpoetry.typepad.com/
  http://ancienthebrewgrammar.wordpress.com/
  http://hebrewgrammar.sbts.edu/
  http://www.adath-shalom.ca/history_of_hebrewtoc.htm

  (en) Gesenius biblical grammar pdf
  (en) Gesenius biblical grammar online
  (en) Biblical Hebrew grammar for beginners
  (en) History of the Ancient and Modern Hebrew Language
  (en) Resources for Biblical Hebrew Grammar
  (en) jewishencyclopedia.com/...grammar-hebrew
  http://www.ehebrew.org/articles/modern-hebrew-sayings.php#.T6pFPeC7ueU


LITERATURA HEBRAJSKA WSPÓŁCZESNA

  (he) bajki po hebrajsku
  (he) Projekt Ben Jehuda, czyli spory zbiór literatury hebrajskiej
  (he) לקסיקון הספרות העברית החדשה (leksykon współczesnej literatury hebrajskiej)
  (en) ithl.org.il/ (Institute for the Translation of Hebrew Literature)
  (he) teksty piosenek
  (he) opowiadania Etgara Kereta
  (en) strona Etgara Kereta

MEDIA/ PORTALE IZRAELSKIE/ ŻYDOWSKIE

  (he) Haaretz- dziennik izraelski
  (en) Haaretz- dziennik izraelski
  (en, he) Yanshuf easy hebrew newspaper
  (he) Yedioth Ahronoth 
  (he) Maariv
  (he) tv channel2
  (he) http://www.newsgeek.co.il/
  (he) Eretz Nehederet (popularny izraelski program polit.- rozrywkowy tv)
    radio izraelskie w internecie
  (pl) Forum Żydów Polskich
  (pl) forum.jewish.org.pl/
  (pl) Stowarzyszenie 614 przykazań
  (pl)http://www.chabad.org.pl/
more...

LEKSIKONIM

  (en) jewishencyclopedia.com/
  (he) http://lexicon.cet.ac.il (leksikon)
  (he) http://www.maot.co.il/ (leksikon)
  (en) Judaism 101
  (en) http://www.aish.com/jl/
  (en) Jewish dictionary
  (en) http://www.jewishvirtuallibrary.org/
  (en) Yanshuf Easy Hebrew Newspaper
  http://www.hebrewtoday.com/he/content/מילונים-לינשוף



Podstawowe linki

www.iwrit.pl 
Rosnący Słownik Języka Hebrajskiego ( słownik angielsko- hebrajski, zawiera min. odmianę czasowników, posiada również stronę na facebooku)
www.morfix.co.il
Milon Morfix (słownik angielsko- hebrajski, rozpoznaje rdzenie)
hebrew-terms.huji.ac.il 
słownik Akademii Języka Hebrajskiego. W języku hebrajskim. Można szukać zarówno po słowach, jak i po rdzeniach.
www.tyndalearchive.com/tabs/jastrow
słownik talmudyczny Jastrowa
www.dictionary.co.il
słownik tematyczny j. hebrajskiego (podział słówek na kategorie)
ravmilim.co.il
słownik Rav Milim (zawiera definicje słów i zwrotów, płatny)
www.kizur.co.il 
słownik skrótów i skrótowców hebrajskich

Teksty filozoficzne i religijne

tanach.leszek-kwiatkowski.eu 
Tanach (zawiera zarówno tekst polski, jak i hebrajski; ponadto targum Onkelosa, komentarz Rasziego, dodatkowo zapis pismem paleohebrajskim; praktyczna wyszukiwarka)
jnul.huji.ac.il/dl/talmud 
oryginalny tekst Talmudu (Miszna, Talmud Babli, Tosefta)
press.tau.ac.il/perplexed
hebrajski tekst More Nebuchim (Przewodnik Błądzących Rambama)
www.kitzur.net
Kicur Szulchan Aruch
ha-zohar.com
Zohar w oryginale
www.daat.ac.il 
baza tekstów religijnych
hebrewbooks.org 
starodruki (literatura rabiniczna, teksty klasyczne)
aleph.nli.org.il 
JNUL Biblioteka Narodowa, Izrael (zdigitalizowane pozycje; różne dziedziny)
www.tshuvos.com
www.hebrew.grimoar.cz
zbiór tekstów kabalistycznych (zawiera min.: Hechalot Rabati, Sefer Jecira, Zohar, Sefer ha-Bahir, teksty Gikatili, Rekanatiego, Kordowero, Lurii, Ramchala)
www.yiwoodmere.org/library 
zestaw linków
www.sacred-texts.com 
Sacred Texts (dział judaistyczny)
people.ucalgary.ca
rozjaśnienie obsługi kart Talmudu i rzeczy powiązanych
kodesh.snunit.k12.il
Tanach, Miszna, Tosefta, Talmud, Midraszim, Miszne Tora Rambama

Podręczniki, nauka i inne pomoce

www.animatedhebrew.com/lectures 
lekcje hebrajskiego biblijnego (profesjonalnie zrobione filmiki- prezentacje)
www.safa-ivrit.org
zagadnienia zw. z językiem hebrajskim
www.stanford.edu/class/hebrew
Hebrew at Stanford (testy, nagrania…)
www.balashon.com
Etymologische Unterschungen
www.hebrew-verbs.co.il
odmiany czasowników

Hebrajskie zwroty i idiomy

www.learnhebrew.org.il
www.omniglot.com
www.ehebrew.org


Nauka słówek (podzielone na kategorie)

www.dictionary.co.il/categories
www.english-hebrew-dictionary.com
www.in-hebrew.co.il
www.milingua.com/Dictionary


Hebrajski biblijny

www.ancient-hebrew.org
Ancien Hebrew Idioms
ancienthebrewpoetry.typepad.com
Ancient Hebrew Poetry
ancienthebrewgrammar.wordpress.com
Ancien Hebrew Grammar
hebrewgrammar.sbts.edu
Hebrew Grammar
www.adath-shalom.ca
History of the Ancient and Modern Hebrew Language, David Steinberg
www.jewishencyclopedia.com
Hebrew Grammar (artykuł z jewish encyclopedia)
gramatyka Geseniusa do pobrania

Literatura hebrajska współczesna

sefer-li.net
bajki po hebrajsku
benyehuda.org 
Projekt Ben Yehuda (zbiory literatury hebrajskiej)
etgarkeret.com
strona Etgara Kereta
stage.co.il
opowiadania Kereta
mp3music.ynet.co.il
słowa piosenek
www.ithl.org.il
The Institut for the Translation of Hebrew Literature
library.osu.edu
Leksikon ha-Sifrut ha-Iwrit ha-Chadasza

Leksykony, encyklopedie

www.jewishencyclopedia.com
www.jewfaq.org


http://www.edu-negev.gov.il/svivot/lomdot/olim1/index.htm
zadania
http://hadshon.edu.gov.il/category/ידיעות/page/7/
newsy in hebrew
http://hadshon.edu.gov.il/40354-2/
Jeruszalajim
http://www.ulpan-online.com/document/68368,0,3.aspx
ulpan alef nagrania i tematy
http://hebrew.moia.gov.il/vocabulary/lexicon/Pages/Lexicon.aspx?PN=2
bitujim
http://www.in-hebrew.co.il/hebrew-index.html
http://foundationstone.com.au/FoundationStone.html?./OnlineHebrewTutorial.html
poczatek alfabetu
http://olim.cet.ac.il/olim/index.aspx
http://hadshon.edu.gov.il/24240-2/
wypadki
http://hadshon.edu.gov.il/חצי-מיליון-ילדים-שמנים-בישראל/
grube dzieci
http://hadshon.edu.gov.il/עוברים-לנהיגת-חורף/
nehigat chvref
http://hadshon.edu.gov.il/סיבות-מוות-בישראל-2014/
śmierci w izraelu
http://hadshon.edu.gov.il/הצפיפות-בכבישים-ממשיכה-לגדול/
kvrki na drvdze
http://hadshon.edu.gov.il/22588-2/
uczelnia
http://hadshon.edu.gov.il/22774-2/
dzien chvdzenia
http://hadshon.edu.gov.il/מי-האוניברסיטאות-הטובות-בעולם/



http://hadshon.edu.gov.il/מי-האוניברסיטאות-הטובות-בעולם/